There are two lines of text written here in northern dialect of Finnish. They say: "Elämää emmää pelekää." "Elänää ennää pelekää."
You could translate it as: "I'm not afraid of life." "Don't you be afraid anymore."
...but, naturally, it's difficult to translate it and get the point across simultaneously. A nice feature of this "poem" is that nothing else changes but the m's and n's.
This is how it would go in standard Finnish:
"Elämää minä en pelkää." "Älä sinä enää pelkää."
...but then the rhythm, and pretty much the whole point, is lost. In addition to some freedom of artistic interpretation, my dialect cuts quite a few corners as you can see. Some say it sounds laid-back, down-to-earth and easygoing -- even reassuring. Others say it sounds rural (not in a good way) and crude, and all the people who talk like that are yokels.